Alla vi som minns Sovjets landslag i hockey har väl även minnen till Sovjets nationalsång. Den hörde ju liksom till när det var hockey på TV. På den tiden var det ju lika givet att de vann som att man bara såg Kalle Anka på tv på julafton.
Men alla de gånger man har hört denna truddelutt har jag aldrig tänkt på att texten är på svenska. Men det här bildspelet jag har hittat bevisar ju det. Texten kanske inte är logisk eller följer några direkta mönster, men det vet väl alla att ryssarna dricker dricksglas med ren vodka hela dagarna i ända. Titta på denna textade "video" så blir du också övertygad.
måndag, september 18, 2006
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
8 kommentarer:
"men det vet väl alla att ryssarna dricker dricksglas med ren vodka hela dagarna i ända"
на себя посмотрите сперва - алкаш ведь на алкаше, да и педофилы все и пидоры, так что не пошли б вы в жопу. Если б не Систембулагет - подчистую бы спились ещё полвека назад.
din jävla rassist sprider hets mot folkgrupp
hur mår din Hitler?
alla vet väl att svenskarna tvångssteriliserade 70000 zigenare i Rasbiologiskainstitutet
подумаешь!
мы и получше умеем nyskrivить
вот вам ваша Du gamla, du fria
Макака, горилла и белый лемур
Дочиста отдраили гиббона
На рельсах не без, а с талантом поют
И сушат динамит, определённо.
Гудрон наркомфин наркодилеру дал
До этого к нам лёг клёвый Юрчик.
Я ведь овдовел, отдавил, оторвал.
А я - виль влево, прямо под заборчик!
För dem som inte kan kyrilliska bokstäver,
Så här läses det på rätt sätt:
Makaka, gorilla i belyj lemur
Dotjista otdraili gibbona
Na rlsah ne bez, a s talanto pojut
I susjat dinamit opredelönno
Gudron narkofin narkodileru dal
Do etogo k nam lög klövyj Jurtjick.
Ja ved obdovel, otdavil, otorval.
A ja vil vlevo prjamo pod zabortjick.
OBS! på ryska
"O" läses som "Å"
"U" läses som "O"
"Ö" läses som "JÅ"
Vad der blir på svenska:
en makaka, en gorilla och en vit lemur
har tvättat rent gibbonen.
på rälsen sjunger de med talang
Och torkar dynamit säkert.
narkomfinen (folkskoissarien i finans)gav bitumen till knarklangaren.
Före lade sig med oss assbra Jurtjik (Jurij).
Jag blivit ju änkling, trampat, rivit.
Och jag vänder till vänster, rakt under staketet!
och till slut,
den NORMALA översättningen, av mig
Ты древний, свободный, холмистый, родной,
Мой север, отрадный, молчаливый.
Прекрасней земли нет на свете иной.
Здесь ярче солнце, зеленее нивы.
Прославлено издревле имя твоё,
Я энаю, себе во всём ты верен.
Ты счастье, ты память, ты сердце моё.
Судьба моя и жизнь, любимый Север.
А вам, небось, слабо наш гимн по-человечески перевести?
Jag tyckte det var kul iaf. Om sedan inte alla uppfattade det komiska - skit för dom då!!!
Och du antifa - rasist kan du vara själv. Och lär dig stava!
Go Pelle go!
Helt otroligt att folk har så lite att göra så ni tiitar in här och anklagar pelle för att vara rasist... Låten är gjord för att vara humoristisk och inget annat och lyssnar du på texten låter det ju faktiskt som de skriver. Nej gör du en egen blogg istället där du kan sitta och skriva om dina tankar istället för att skriva helt överdrivna saker här.
rasist är alltid rasist oavsett hur många "s" det ordet stavas med
Мужики, мне сюда дали ссылку, я не поверил сперва, прочёл и охуел.
Ёпть вашу! Чего вам ещё надо, а?
Самая богатая в мире страна, самая лучшая медицина, образование и социальнео обеспечение, - отчего ж вы такие злые и так ненавидите весь мир?
Знаете, Гитлер много симпатичнее вас, он хоть свою ненависть открыто высказывал, а не подло из-за спины.
Hehe. Jätteroligt flimmer du har hittat.
Sen önskar jag att jag fattade vad YakkTzuppTzopp skrivit. Är det en alternativ text till 'Du gamla du fria', eller hör texten ihop med Ryska sången? Eller är det något helt fristående?
Det hela avslutas med en normal översättning. Av vad?
Skicka en kommentar